With advances in technology and social media, word of mouth has truly become “world of mouth.” Many companies centralize their global Facebook and Twitter efforts. This has huge advantages, but it’s also imperative to have involvement at the local level; from people who truly understand the market nuances and language. We live in a global economy and so it’s imperative that we understand our world. Below are 13 (an unlucky number in some countries) examples of marketing translations gone wrong:
- The wildly successful “Got Milk” campaign from The Dairy Association when used in Mexico brought a lot of attention, since it translated as “Are You Lactating?”
- Coors Brewing’s slogan “Turn it loose” when converted to Spanish means “Suffer from diarrhea” – uh…I think I’ll just have an orange juice, please.
- Clairol launched a curling iron called “Mist Stick” in Germany. Mist in German is slang for manure. It turns out manure sticks aren’t very popular in Germany.
- Matsushita and Panasonic were to launch a computer with an Internet browser in Japan. They were going to run a large marketing campaign using the cartoon character Woody Woodpecker. The campaign was put on hold when an American employee realized the translation was “Touch Woody – The Internet Pecker.” This is very bad in American slang.
- Gerber kept the image of its smiley baby on its jars and packages when they entered the African market. Only later did the company realize, as a result of the low African literacy rate, many companies in Africa used pictures on labels to denote what’s inside.
- Pepsi in China translated its slogan, “Pepsi Brings You Back to Life.” The slogan in Chinese literally means, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”
- Colgate launched toothpaste in France under the brand name Cue. Unfortunately, that is the same name as an ill-famed pornographic magazine.
- Parker Pen in Mexico wanted its advertisements to parlay “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Instead, the company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.” I guess it all depends on what you want out of a pen.
- Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken,” is a bit different in Spanish – “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”
- Latte means milk in Italy. In English, latte is a coffee drink and its popularity increased with the growth of Starbucks. However, if you are in Germany, you might want to be careful what you order with your breakfast. A “morning latte” in German slang is when you wake up in the morning with an erection.
- Braniff International Airways wanted to highlight “Fly in Leather” but in Spanish it came out as “Fly Naked.”
- Electrolux, a Scandinavian vacuum cleaner, used the following in the U.S.: “Nothing sucks like an Electrolux.”
- Pepsi lost market share in Southeast Asia when it changed its vending machines from deep blue to light blue. Light blue is a symbol of death and mourning in Southeast Asia. I guess soda is worse than we thought for you.
Marketers' spending on social media has tripled in the past seven years but falls way short of where marketers expected it to be when they peered into their crystal balls in 2009.
Advertisers have been flocking to Snapchat, which now has more daily users than Twitter and is increasingly seen as perhaps the biggest threat to Facebook's dominance in social.
There is an increasing demand for content among marketers, but how can you ensure that your content marketing strategy is effective?
Header bidding is a programmatic technique that allows publishers to offer their inventory through multiple ad exchanges before they serve up ads from their ad server.